tlumacz niemieckiego suwałki

Dlaczego warto przesłać do wyceny skan/zdjęcie tłumaczonego dokumentu?

Na swojej stronie internetowej w kilku miejscach proponuję, żebyś przesłał mi, czy to mailem, czy za pomocą aplikacji WhatsApp lub przy użyciu formularza skany lub zdjęcia dokumentów, które chciałbyś przetłumaczyć.

Dlaczego mi na tym zależy?

Często otrzymuję od swoich klientów telefony z pytaniem o koszt tłumaczenia. Niestety, informacja z dość szerokimi widełkami nie jest tym, czego oczekują.

Mi zaś, jako tłumaczowi przysięgłemu języka niemieckiego, zależy mi na tym, aby Twoje zlecenie zostało zrealizowane szybko, precyzyjnie i bez dodatkowych kosztów czy opóźnień.

Oto 5 powodów, dla których warto przesłać dokumenty do wglądu przed rozmową o cenie i terminie realizacji

1. Precyzyjna i wiążąca wycena

Koszty tłumaczenia są często obliczane na podstawie liczby znaków (stron rozliczeniowych) oraz stopnia skomplikowania tekstu. Wysyłając skan, umożliwiasz mi:

  • dokładne zliczenie tekstu – unikamy dzięki temu szacowania „na oko” i otrzymasz pewną, wiążącą cenę.
  • wykrycie elementów nietypowych: od razu widzę formatowanie tekstu, pieczęcie, odręczne dopiski (które trzeba uwzględnić w tłumaczeniu przysięgłym, a których zazwyczaj nie uwzględniają klienci), co pozwala uwzględnić to w końcowej cenie.

2. Natychmiastowa weryfikacja czytelności i formatowania

Dokumenty urzędowe, dyplomy czy świadectwa bywają słabo czytelne (np. z powodu starych pieczęci, stempli lub niskiej jakości wydruków).

Jeśli skan jest słabej jakości, mogę od razu poinformować Cię, że potrzebuję lepszego zdjęcia lub upewnić się, czy dana fraza jest czytelna.

3. Optymalizacja czasu realizacji tłumaczenia

Dzięki wczesnej analizie dokumentu mogę:

  • określić stopień specjalizacji dokumentu, słownictwa, co przekłada się na czas realizacji tłumaczenia
  • określić czas, którego potrzebuję na sprawdzenie specjalistycznych zwrotów, nazw własnych, czy też niejednoznacznych skrótów.
  • określić czas, którego potrzebują na realizację zlecenia i kiedy Ty otrzymasz gotowe tłumaczenie.

4. Weryfikacja formatowania dokumentu do tłumaczenia

Jedna z zasad wykonywania tłumaczeń przysięgłych zakłada odwzorowanie w miarę możliwości formatowania dokumentu, zachowania tabel itp. Wcześniejszy wgląd w dokument pozwala określić mi stopień trudności formatowania i czas potrzebny na jego odwzorowanie. Dużo szybciej tłumaczy się zwarty tekst umowy o pracę niż fakturę, w której jest wiele tabel.

5. Brak niespodzianek przy odbiorze tłumaczenia

Przesłanie skanu na etapie wyceny lub zamawiania zlecenia gwarantuje, że gdy już przyjdziesz odebrać gotowy dokument, jego cena i forma będą dokładnie takie, jak ustalono. To eliminuje ryzyko, że na miejscu okaże się, iż dokument jest dłuższy, niż szacowałeś, a cena uległa zmianie na Twoją niekorzyść.

Podsumowując, przesłanie skanu/zdjęcia dokumentu do tłumaczenia pozwala przede wszystkim oszczędzać Twój i mój czas. Wówczas podczas rozmowy przez telefon wiem jak wygląda dokument i mogę w dość dokładnie określić koszt i termin realizacji tłumaczenia.

Przeczytaj pozostałe artykuły:


O tłumaczu przysięgłym słów kilka, czyli o zasadach wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

07sty


O tłumaczu przysięgłym słów kilka, czyli o zasadach wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Zawód tłumacza przysięgłego to zawód cieszący się dużym poziomem zaufania publicznego, podobnie jak zawód adwokata, radcy prawnego, czy notariusza. Swoją…


Zwykłe czy przysięgłe – jakiego tłumaczenia potrzebujesz

05sty


Zwykłe czy przysięgłe – jakiego tłumaczenia potrzebujesz

Stojąc przed koniecznością przetłumaczenia dokumentu z pewnością zadajesz sobie pytanie – jakiego tłumaczenia potrzebuję? Wystarczy mi tłumaczenie „zwykłe”, czy muszę…


Dlaczego warto przesłać do wyceny skan/zdjęcie tłumaczonego dokumentu?

03sty


Dlaczego warto przesłać do wyceny skan/zdjęcie tłumaczonego dokumentu?

Na swojej stronie internetowej w kilku miejscach proponuję, żebyś przesłał mi, czy to mailem, czy za pomocą aplikacji WhatsApp lub…